Resultatliste

 
  6 Datensätze gefunden
Titel/DarinZeitraumStufeSignaturAP  
Resultate 1 - 6 von 6 (0,04s)
1
Jean le Long d'Ypres: Itineraire de Odric de Foro Julii
Darin:
181ra–197vb Jean le Long d'Ypres: Itineraire de Odric de Foro Julii, 2 [Schluss]–34. [Comment que on raconte pluseurs choses des condicions et de l'estat du monde … ] '… seroient longues à racompter. Cy nous dit de Somdoma la cité autres l’apelent Sostoma. *D*e ceste cité de Thoris m'en party et vins l'espace de dix journees en une cité qui a nom Somdoma …–… Maiz touz ceulx qui estoient là demourez estoient tous deables d'enfer. *E*xplicit le yteneraire Odric de Foro Julii de l'ordre des freres meneurs qui fist ce livre en l'an de grace mil CCC XXX. Et puis sa mort Dieu a fait par luy mains miracles. Et fu ce livre translaté par frere Jehan le Long, né d'Ippre et moynne de Saint Bertin en Saint Aumer, en l'an de grace mil CCC cinquante et ung.'
ca. 1401 - ca. 1450Codex Inhalt Cod. 125 (A) 3. Lokalisiert die VE im Archivplan
Jean le Long d'Ypres: Estat de la Terre sainte et en partie de la terre de Egypte.
Darin:
197vb–214rb Jean le Long d'Ypres: Estat de la Terre sainte et en partie de la terre de Egypte. '*C*y commence ung traittié de l’estat de la Terre Saincte et aussi en partie de la terre d’Epgipte [sic!] et fut fait à la requeste de tres reverend Seigneur Monseigneur Taillerant de Pierregort, cardinal au tutelle Saint Pierre ad vincula par noble homme Messire Guillaume de Bouldeselle en l'an de grace mil CCC XXXVI, et fut translatez par frere Jehan le Long dit et né d’Ippre, moynne de Saint Bertin en Saint Aumer en l’an de grace mile CCC cinquante et ung. *S*icut audivimus sic vidimus in civitate Dei. Ces parolles sont escriptes et se met Messire Guillaume comme en parlant en sa personne qui mesmes fut en Jherusalem …–… (214ra) à ce point nous doint Dieu venir. Amen. *E*xplicit ung des traittiez de la Terre Saincte et aussi en partie d’Epgypte fais par noble homme Messire Guillaume de Boldeselle chevalier d’Alemaigne à la requeste de tres reverend Seigneur Monseigneur Talairant de
ca. 1401 - ca. 1450Codex Inhalt Cod. 125 (A) 4. Lokalisiert die VE im Archivplan
Jean le Long d'Ypres: Lettres du grand Khan de Cathay au pape Benoît XII.
Darin:
214rb–217ra Jean le Long d'Ypres: Lettres du grand Khan de Cathay au pape Benoît XII. '*C*est la coppie des lettres que l’empereur souverain des Tartres, le grant Kaan de Catay, envoia au Pape Benoist le XIIe de ce nom en l’an de grace mil CCC XXXVIII, environ la Penthecoste, et furent par le commandement dudit Pape translatees en latin et furent translatees de latin en françois par frere Jehan le Long dit et né d’Ippre, moynne de Saint Bertin en Saint Aumer en l’an de grace mille trois cens cinquante et ung. *E*n la forme du tout puissant Dieu l’empereur des empereurs, commandement nous envoions message nostre amé Andreu avec XV compaignons au Pappe …–… Donné en Avignon le XIIIe jour de Juing la Ve annee de nostre regnacion de nostre papat. Explicit.'
ca. 1401 - ca. 1450Codex Inhalt Cod. 125 (A) 5. Lokalisiert die VE im Archivplan
Jean le Long d'Ypres: Estat et gouvernance du grand Khan de Cathay.
Darin:
217ra–220vb Jean le Long d'Ypres: Estat et gouvernance du grand Khan de Cathay. '*C*y commence l'estat du gouvernance du grant Kaan de Cathay, souverain empereur des Tartres, et de la disposicion de son empire et de ses autres princes, interpreté par ung arcevesque qu’on dit l’arcevesque Saltensis au comment du Pape Jehan XXIIe de ce nom translaté de latin en françois par frere Jehan le Long d’Ypre, moynne de Saint Bertin en Saint Aumer. *L*e grant Kaan de Cathay est tres puissant entre tous les roys du monde. A luy sont subgietz et font hommaige tous les grans seigneurs de ce païs …–… et en suside des Crestiens quant ils en ont affaire et requerent l’empereur.'
ca. 1401 - ca. 1450Codex Inhalt Cod. 125 (A) 6. Lokalisiert die VE im Archivplan
Jean le Long d'Ypres: Itinéraire de la pérégrination frère Riculd.
Darin:
255va–287ra Jean le Long d'Ypres: Itinéraire de la pérégrination frère Riculd. '*C*y commence le livre de peregrinacion de l‘iteneraire et du voiage que fist ung bon preudomme des freres prescheurs qui ot nom frere Ricul … Et sont en ce traittié par ordonnance contenuz les royaumes, paÿs et provinces, les manieres diverses des gens, les loys, les sectes, les creances, les heresies et les merveilles que le dit frere trouva et vist es parties d'orient ... Et fut ce livre translatez de latin en françois en l’an de grace mil CCCLI fait et compilé par frere Jehan le Long d’Ippre, moine de l‘eveschié de Taroenne. *C*omme le meindre de l'ordre des freres prescheurs, jadis aussi souvent en mon couraige et en ma pensee la tres grant douleur de la divine amour …–… *E*xplicit le ytineraire de la peregrinacion frere Reculd de l’ordre des freres prescheurs et sont ou livre contenu par par sobriesté les royaumes … Et fut ce livre translaté de latin en françois par frere Jehan le Long d’Yppre,
ca. 1401 - ca. 1450Codex Inhalt Cod. 125 (A) 8. Lokalisiert die VE im Archivplan
Jean de Mandeville: Voyages [Anfang und Schluss fehlen]
Darin:
Jean de Mandeville: Voyages, Cap. 1-31. '... d’or en sa main mes elle est portee hors ... senefie que l’empereur a perdue partie de sa terre ... En Constantinoble est la croix ... - ... et menjuent les enfans et les gens n’ont point de langue. En ce païs et en plusours [autres ...]'
ca. 1401 - ca. 1450Codex Inhalt Cod. A 280 (B) 6. Lokalisiert die VE im Archivplan

Suchkriterien
Deskriptor(en)Johannes Longus (ca. ?-1383) (Personen\Natürliche Personen\J)
Startseite|Bestellkorbkeine Einträge|Anmelden|de en fr it
Burgerbibliothek Bern – Online-Archivkatalog

Legende
Bestellbar
Lokalisieren im Archivplan
Bild vorhanden, klicken zum Anzeigen